B.Traven

Kantotekstoj

danckanto de la Mortula ŝipo

kanto de usona maristo

La rozo blanka

Usona kanto





Praideo por la Mortula Ŝipo eble el tiu fama bildo de P. Breughel: "La triumfo de l' morto"

                                                                          



B.Traven

Danckanto

de la Mortula Ŝipo

La aĉa vest'? Forgesu ĝin.
Jen ĝoj' kaj ploroj kroĉis min.
Estu sen zorg' pri mia stat'.
Mi bone vivas sen kompat'.

Estu sen zorg' pri vagabond'!
Mi vivas min, ne vin, en nia mond'.
La paradizo estus stulta fin',
prefere kaptu la Satano min.

Mi viajn benojn ne bezonas,
eĉ se mortuloj en mi dronas
kaj fia fam' ĉirkaŭas min,
afero mia, notu ĝin.

Mi fajfas pri la juĝ' de Di'.
Pri releviĝ' ne kredas mi.
Pri dioj estas mi sen sci'.
Pri pun' infera ridas mi.

Hola hej, sur alta mar',
hola, mortular'!

tradukis Cezar
el "La Mortula Ŝipo"

PS: Ĝi nomigas Yorikke laŭ Ŝekspirfiguro en Hamleto.




B.Traven

Kanto de usona maristo

Nun jam ne ploru, karulin',
ĉe Jackson plac' atendu min
en suna Nova Orlean'
en rava Luiziano.

Ŝi kredas min sur l' grund' de mar',
ne plu atendas en la ar',
en suna Nova Orlean'
en rava Luiziano.

Mi mortis ne ĉe iu rif',
veturas sur mortula ŝip'.
Ve, for de l' suna Nova Orlean'.
Ve, for de l' rava Luiziano.

el "B.Traven: La Mortula Ŝipo"

Song of an American Sailor

Now stop that crying, honey dear,
the Jackson Square remains still here
in sunny New Orleans,
in lovely Louisiana.

She thinks me buried in the sea,
no longer does she wait for me
in sunny New Orleans
in lovely Louisiana.

The death-ship is it I am in,
all I have lost, nothing to win
so far off sunny New Orleans,
so far off lovely Louisiana.


el "La Mortula Ŝipo"

Pliaj informoj pri la KD

Aĉetebla en Kramerverlag: http://www.karin-kramer-verlag.de/

Rigardu ĉe Lieferbare Bücher / Lyrik.

Blanka rozo


B.Traven

La rozo blanka

Meksika ranĉokanto



Ĉe la rando de l' Barranca
banate tage de l' sun-or'
karesate de Lun' en nokt',
Floras vi, ho, Rosa Blanca.

Ĉiutage kaj jam frue
kantas birdoj nur por vi.
Kiel Dio kreis vin,
floru, Rozo Blanka ĝue.

Se diros mi velkinta „ĝis“,
Rozo Blanka, vi plu floru.
Mia lasta viva spir'
estu la adiaŭkis'.


Rimarko: La Barranca del Cobre, ankaŭ nomata Kuproravino aŭ Copper Canyon troviĝas en la meksika federacia ŝtato Chiuahua, jen montara formacio de Sierra Madre Occidental.







B. Traven

Usona kanto


El Ilinojs' ni ĝojokrie
venis kante ĝis ĉi tie
al Meksiko, ĝangalen.

Malgranda Greg unue svenis,
la soifon ne eltenis
en Meksiko, ĝangale.

Inter agavoj ni manovris,
ĝis lin arda sablo kovris
en Meksiko, ĝangale.

Por Kid serpento estis sorto,
help' ne eblis ĝis la morto,
en Meksiko, ĝangale.

Deliro min surtere tordis,
dum vulturoj Kidon mordis
en Meksiko, ĝangale.

Al Ilinojs' mi ne reiras,
kulpsent' ĉiam al mi diras
en Meksiko, ĝangale.

Mi por eterne devas resti,
ĉe la kamaradoj esti,
en Meksiko, ĝangale.

tradukis Cezar