B.Traven

La trezoro de l' Sierra Madre

www.karapaco.de/u/B.Traven/trezoro.pdf

romantraduko de Donjo & Cezar


enretigita je la 11-a marto de la jaro 2009




Karaj legantoj,

Tiu ĉi libro estas jam la tria romano de B. Traven , kiu estas tradukita kaj publikita de ni en la interreto. Rimarkoj pri tiu ĉi libro kaj la traduko estas tre bonvenaj. Speciale pri eraratentigoj kaj mistajpoj ni ĝojus.

Ni nun jam tradukas plian faman romanon de B.Traven: La Rozo Blanka (Die weiße Rose).  


Korajn salutojn de Donjo & Cezar!



La foto estas el la Trezoro- filmo kun Humphrey Bogart.

Ĉiuj filmoj pri Traven-libroj estas malbone faritaj, krom tiu ĉi, ĝi estas rigardinda kaj parte eĉ tre bona.

Bogart vidis Hal Croves dum la laboro pri la filmo, sed tiu asertis ĉiufoje, ke li ne estas Traven. Bogart mem pensis, ke li tute certe estas Traven. Tiel pensas ankaŭ la literaturscienco. Hal Croves estas nur plia pseŭdonimo. La vorto "hallen" en la germana signifas "resoni", jen denove tipa Traven-ŝerco, kiu neniam preterlasis okazon tiamanieran. Se oni tradukas Croves per la angla growes (kreskas) oni povas ellegi el tiu nomo: La resono kreskas, kaj efektive la famo de Traven ĝuste tiam kreskis, kiam Hal Croves "la publika prezentanto de Traven" subite aperis sur la scenejo... Cetere, Ret Marut sendis kiel "brikofaristo" eksplicite "vokojn" al lia legantaro. (Plej bele en fabelo pri Khundar, kiu reiras al Künder, do heroldo: Schlafenszeit ist um, bumm, bumm. La dormotempo estas pasinta, bum, bum...) Vokoj do, kiuj vekigu la dormemulojn, kaj dormuloj estis por li personoj, kiuj ankoraŭ ne atingis la konscion pri si mem, Marut do elsendis vokojn por vekigi la memkonscion en la homoj. Se oni scias tion, estas pli facile ekkoni, kial Traven nomiĝis ankaŭ Hal Croves.

Saluton, Cez!